-
Dictionnaire sango-français (Centrafrique). Lexique français-sangoA partir de : 45,49 €
Les sciences et les techniques connaissent de nos jours une croissance exponentielle dans tous les domaines, si bien qu'il est devenu nécessaire de développer méthodiquement les vocabulaires qui s'y rapportent. Cela se fait maintenant couramment dans toutes les langues des pays développés, dans le cadre d'une nouvelle discipline académique, la terminologie. Mais que se passe-t-il dans les langues des pays en développement lorsque font irruption ces nouvelles sciences et techniques ? Sont-elles capables de faire face ? Ont-elles la capacité d'exprimer cette modernité exogène ? Les auteurs de l'étude ne doutent pas de la réponse à apporter à cette question. Pour résoudre le problème, ils ont développé une approche culturelle de la terminologie, fondée sur le fait que tout homme construit son identité et progresse en accumulant des expériences grâce auxquelles il acquiert une maîtrise toujours plus grande de son environnement. Les nouveautés sont comprises, interprétées et dénommées en fonction des ressources de la langue et de la grille de lecture qu'offre la culture. En systématisant ce processus, on peut donc réussir à élaborer des vocabulaires scientifiques et techniques qui s'intègrent d'emblée dans la culture locale. L'ouvrage illustre cette démarche avec des exemples concrets, pris aussi bien dans des langues africaines que dans une langue européenne. La méthode, conçue initialement pour les pays africains en développement, se révèle donc aussi efficace dans tous les cas où un peuple désire préserver son identité culturelle et linguistique dans un contexte de mondialisation.
Première partie: La Théorie
- Marcel Diki-Kidiri / Une terminologie pour le développement, pp. 15-20,
- Marcel Diki-Kidiri / Personne humaine, communauté et culture, pp. 21-30,
- Marcel Diki-Kidiri, Edema Atibakwa Baboya / Coceptualisation, dénomination et perception culturelle, pp. 31-52,
- Edema Atibakwa Baboya / Approche culturelle de la détermination en terminologie, pp. 53-70,
- Edema Atibakwa Baboya / La construction du signifiant, pp. 71-100,
- Marcel Diki-Kidiri / Norme, culture et communication, pp. 101-112.
Deuxième partie: La Méthode
- Marcel Diki-Kidiri / Description de la méthode, pp. 113-142,
- Edema Atibakwa Baboya / L'importance des données des ethnosciences pour une terminologie culturelle intégrée, pp. 143-156.
Troisième partie: Les Applications
- Mercedes Suarez de la Torre, Antoni Nomdedeu Rull, Marcel Diki-Kidiri / Variation dénominative terminologique dans des textes scientifiques de vulcanologie, pp; 157-180,
- Antoni Nomdedeu Rull / Variation dénominative et conséquences conceptuelles, pp. 181-200,
- Edema Atibakwa Baboya / Terminologie africaine des exemples, pp. 201-214,
- Marcel Diki-Kidiri, Chérif Mbodj, Edima Atibakwa Baboya / Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingala) pour l'utilisateur de l'ordinateur, pp. 215-244,
- Marcel Diki-Kidiri / Une terminologie des ravageurs du coton en peul du Nord-Cameroun, pp. 245-252,
- Marcel Diki-Kidiri / La traduction en sängö de la Déclaration universelle des droits de l'homme, pp. 253-268,
- Edema Atibakwa Baboya / Terminologie européenne et terminologie africaine: éléments de comparaison, pp. 269-276,
- Marcel Diki-Kidiri / Terminologie africaine et mondialisation, pp. 277-284,
- Bibliographie, pp. 285-294.
- Antoni Nomdedeu Rull et Mercedes Suarez de la Torre, doctorants à l'Institut universitaire de linguistique appliquée de Barcelone (Espagne).