Votre panier est vide.
L'intérêt des travaux sur le mélange des langues (alternance codique ou codeswitching) n'est plus à démontrer. Pourtant ce champ d'étude est apparu bien tardivement en France, le jacobinisme français n'y étant sans doute pas totalement étranger. Tout en essayant de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues, les auteurs présentent des études qui sont une illustration de travaux faits en France sur des situations variées s'appuyant sur des corpus issus de différentes zones linguistiques (Maroc, France, Turquie, Pérou, Rwanda, Madagascar et Nouveau-Brunschwick) et portant sur un grand nombre de langues(arabe dialectal, espagnol, turc quetchua, judéo-espagnol, français, chiac, anglais, kinyarwanda, kiswahili, etc.).
- Dominique Caubet / COMMENT APPRÉHENDER LE CODESWITCHING, pp. 21-32,
- Marie-Christine Varol / CONTACT DE LANGUES ET ORDRE DES MOTS EN JUDÉO-ESPAGNOL (TURQUIE) ET ESPAGNOL ANDIN (PÉROU), pp. 33-48,
- Marie-Eve Perrot / ORDRE DES MOTS ET RESTRUCTURATIONS DANS LE CHIAC DE MONCTON: L'EXEMPLE DU SYNTAGME NOMINAL, pp. 49-58,
- Fabienne Melliani / LE MÉTISSAGE LANGAGIER EN QUESTIONS: DE QUELQUES ASPECTS MORPHOSYNTAXIQUES, pp. 59-72,
- Nathalie Auger / CLARO QUÉ V' A DU MIEL' MÉLANGE DE LANGUES CHEZ DES HISPANOPHONES EN SITUATION PROFESSIONELLE EN FRANCE, pp. 73-84,
- Jean de Dieu Karangwa / ALTERNANCE ET MÉLANGE CODIQUES, EXEMPLE DU DISCOURS DES MILITAIRES RWANDAIS, pp. 85-108,
- Pierre Martinez / RÉGULARITES, RÈGLES ET RÉGULATION À TRAVERS QUELQUES ÉCHANGES EXOLINGUES, pp. 109-118,
- Naïma Barillot / CODESWITCHING ARABE MAROCAIN / FRANÇAIS: REMARQUES GÉNÉRALES ET ASPECT PROSODIQUE, pp. 119-134,
- Sophie Babault / LES JEUNES ET LE DISCOURS MIXTE A MADAGASCAR: QUELLES TENDANCES, pp. 135-158,
- Laïla El Minaoui / ARABE MAROCAIN, TAMAZIGHT ET FRANÇAIS: L'ALTERNANCE CODIQUE CHEZ UN TRAVAILLEUR IMMIGRÉ D'ORIGINE MAROCAINE, pp. 159-178.